大将文化
从国际新闻现场到自己的房间——自由业译者不自由?
RM30.00 MYR
请选择所有选项.
——内容简介
「现实中与她第一次的碰面,是最初委托她工作后经过好一段时间后的事。人如其文,是个温厚冷静的人。而且,由于她看待事物的角度与我完全不同,感觉很新鲜,两人聊得不亦乐乎。」——日文在线杂志Malaysia Magazine总编辑 野本响子
「如她所言,语言能力只是当一名译者的基本条件,语言能力好的人不一定能当好译者,因为翻译不单只是语言转换的问题,还在乎于各种专业知识,对事物的感知、观察、分析与判断能力。
……处于不同语言与文化之间的翻译者,扮演的就是中介、沟通、传达的角色。我想这是上天赋予某些人的天职,现在丽玲走的正是这条路,也是她的使命。」——翻译者、拉曼大学日语讲师 叶蕙
丽玲擅长多语翻译,以译者的立场写下对自由业的种种省思,谈外语写作、阅读、采访经验,以及十年翻译职涯的困难与收获。除了展现翻译工作者的生活,这本书也可以带给本地中文读者一些关于语言上的思考、启发。
——作者简介
谢丽玲
七〇后,生于柔佛州麻坡。马来西亚理科大学化学系毕业;英国埃塞克斯大学硕士,主修比较民主化。2006年开始成为全职自由译者,曾参与翻译过的著作包括《马来西亚左翼运动史》(策略咨询研究中心出版)、《五一三:1969年暴动之解密文件》(马来文版)(人民之声出版)、《新纪元学院事件:董教总的变质》(东方企业出版)、《509民意觉醒——马来西亚第14届选举专号》(中文与英文版)(大将出版社与策略咨询研究中心出版)。至今翻译过英中、中英、英巫、中巫、巫英、巫中、日英、日中、日巫共9个语言组合。现除了翻译工作,也为日本时事通信社马来西亚分社撰写日文专栏,并不定期供稿给日文线上杂志Malaysia Magazine。