【书讯】从国际新闻现场到自己的房间——自由业译者不自由? ◎ 谢丽玲 著

现实中与她第一次的碰面,是最初委托她工作后经过好一段时间后的事。人如其文,是个温厚冷静的人。而且,由于她看待事物的角度与我完全不同,感觉很新鲜,两人聊得不亦乐乎。」——日文在线杂志Malaysia Magazine总编辑 野本响子
「如她所言,语言能力只是当一名译者的基本条件,语言能力好的人不一定能当好译者,因为翻译不单只是语言转换的问题,还在乎于各种专业知识,对事物的感知、观察、分析与判断能力。
……处于不同语言与文化之间的翻译者,扮演的就是中介、沟通、传达的角色。我想这是上天赋予某些人的天职,现在丽玲走的正是这条路,也是她的使命。」——翻译者、拉曼大学日语讲师 叶蕙
丽玲擅长多语翻译,以译者的立场写下对自由业的种种省思,谈外语写作、阅读、采访经验,以及十年翻译职涯的困难与收获。除了展现翻译工作者的生活,这本书也可以带给本地中文读者一些关于语言上的思考、启发。
作者简介
邵宝辉
男,1973年生于河北定州,河北大学新闻传播学院副教授,硕士生导师,马来西亚理科大学传播学院博士,美国太平洋大学传播系访问学者。
研究领域为新闻史论、华侨华人与华文媒体及中国现代文学。主持省、市、校各级研究课题6项,发表学术论文40多篇。曾获2007年保定市第八届社会科学优秀成果三等奖。
现为中国新闻史学会会员,中国华侨历史学会会员,河北大学伊斯兰国家社会发展研究中心研究员。